City University of Hong Kong
Stacks Image 151

第七届海峽兩岸口譯大賽總決賽由香港城市大學翻譯及語言學系和廈門大學主辦。

Stacks Image 551

第七屆海峽兩岸口譯大賽“澳譯杯”總決賽
比賽時間:2018年4月28日(星期六),上午八點半—下午六點半
比賽地點:香港九龍塘達之路香港城市大學,李達三葉耀珍學術樓,李宗德講堂(LT-3505)
比賽日程(僅供參考):文件鏈接

第七屆海峽兩岸口譯大賽“澳譯杯”總決賽公告
第七屆海峽兩岸口譯大賽由香港城市大學和廈門大學主辦,第七屆海峽兩岸口譯大賽“澳譯杯”總決賽將於2018年4月28舉行,現就賽題和選手報到事項公佈如下。
選手報到注意事項
報到地點:香港城市大學,李達三葉耀珍學術樓三樓3500室
報到時間:2018年4月28日(星期六),08:00-08:20
注:8:20準時開始抽籤,決定出場順序,選手如未準時到場,由主辦單位代為抽籤。

比賽進行方式
總決賽共分為三個環節,即主旨口譯(單向:中文【普通話】-英語)、會議口譯(單向:英語-中文【普通話】)和對話口譯(雙向)。
(1)第一環節:主旨口譯
目的:考察選手聽辨資訊、記憶、提煉主旨資訊和雙語表達的能力。
選手:全部28名選手。
形式:選手現場聆聽中文演講一段(長度1分鐘左右),用目的語在45秒內表述其核心內容。(本環節不允許記筆記;選手超時酌情扣分)
評選規則:本環節每位選手總分50分。
試題:本環節使用1套試題。
(2)第二環節:會議口譯
目的:考查選手為主題演講擔任口譯的能力和臨場應對各種困難的能力。
選手:全部28名選手。

形式:選手為英文演講嘉賓擔任口譯(長度1.5分鐘)。此環節可以記筆記,每位元選手總計用時(包括演講、口譯)約4分鐘。
評選規則:本環節總分為50分。前兩個環節共計100分,前兩環節得分前14名的選手進入第三環節。
試題:本環節使用1套試題。
(3)第三環節—對話口譯
目的:考查選手為中英對話擔任雙向口譯的能力。
選手:前兩環節得分前14名選手。
形式:一位中方嘉賓和一位外方嘉賓就某一話題展開簡短討論。對話由1名選手擔任雙向口譯。每組對話時長(含選手口譯時間)約7-8分鐘。 此環節可以記筆記。
評選規則:該環節每位選手總分100分。按第二和第三環節總得分排名評選特等獎1名,一等獎4名,二等獎9名,三等獎14名。
試題:本環節使用1套試題。

總決賽主題
第一環節:主旨口譯(單向:中文【普通話】-英語)
本環節不設主題。
第二環節:會議口譯(單向:英語-中文【普通話】)
主題:cultural preservation
第三環節:對話口譯(雙向)
主題:cultural preservation
•為求對所有選手儘量公平,命題時,題目將注意到「普世性」(universality);用語部份,也將避免過於傾向兩岸四地之任何一地。

海峽兩岸口譯大賽官網地址:http://www.xiadakouyi.com/dasai.htm

Stacks Image 563
Stacks Image 577
Stacks Image 570